Перевод патентов
Перевод патентов
Схема проезда

Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru

Значения некоторых слов при переводе патентов существенно отклоняются от своих словарных значений.
пример перевода В нашем бюро переведено более 250 патентов, патентных заявок и описаний.
Последние переводы
Нас выбрали 3.500 клиентов
Договор на перевод
+7 495 504-71-35 | info@flarus.ru

Специфические слова и выражения

Следует помнить, что значения некоторых слов при переводе патентов существенно отклоняются от своих словарных значений.

Существительное limitation (в словаре проф. В. К. Мюллера приведены следующие значения: 1) ограничение; 2) оговорка; 3) ограниченность; 4) предельный срок; 5) pl. недостатки) в форме множественного числа может иметь значение объем; the limitations of the claim — объем формулы изобретения.

Существительное purpose (в словаре: 1) намерение, цель, назначение; 2) результат, успех; 3) целеустремленность, воля) может означать сущность: without deviating from the purpose of the invention — в пределах сущности изобретения.

Русское слово недостаток имеет два английских аналога при переводе патентов: disadvantage (в словаре: 1) невыгода; невыгодное положение; 2) вред, ущерб, неудобство; 3) помеха) и objection (словарные значения: 1) возражение, протест; 2) неодобрение, нелюбовь).

В описаниях цели изобретения зачастую используется английское слово object, это встречается чаще в американских патентах, нежели в британских.

Например, Another object of this invention is… (Еще одной целью изобретения…). В этом контексте значение слова object (цель) близко к понятию признак (feature, либо, его синонимам aspect, attribute, characteristic, particularity, point, result).

Некоторые выражения вызывают сложности у тех переводчиков, кто, возможно, впервые столкнулся с переводом патентов. Рассмотрим частую в американских и британских патентах фразу: «It will be appreciated». Здесь переводчику поможет знание аналогичных выражений на английском (it will be understood, it will be realized, it will be seen, it will be recognized, it will be obvious). Все они с легкостью переводятся на русский язык словами «ясно», «понятно» и т.п.

Например:
It will be appreciated that by all said effects of the invention a perfectly strong brick construction with a very nice appearance is obtained...

Ясно, что в силу вышесказанного изобретение позволяет получить исключительно прочную кирпичную конструкцию, имеющую красивый внешний вид…