|
|
|
|
|
|
|
Наиболее часто встречающиеся канцеляризмы при переводе патентов. |
|
|
|
|
|
|
|
|
В нашем бюро переведено более 250 патентов, патентных заявок и описаний. Последние переводы |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Канцеляризмы при переводе патентовНаиболее часто встречающимся канцеляризмом при переводе британских и американских патентов является оборот said – «упомянутый». Его нередко можно встретить в описании формулы изобретения. Иногда в переводе патента слово «упомянутый» можно опускать, т.к. по-русски его чрезмерное употребление звучит нелепо (в упомянутом цилиндре упомянутого двигателя), либо заменять синонимами «данный», «названный» и т.п.
В патентах на английском языке весьма распространены следующие выражения: the following description, the accompanying drawing, appended claims. Здесь определения к существительному description (accompanying, annexed, appended, attached, ensuing, following, succeeding и прилагательное subsequent) следует переводить как «нижеследующее» (описание), а определение к drawing (accompanying, annexed, appended, attached enclosed) как «прилагаемый» (чертеж).
Определения к существительному claim (accompanying, annexed, appended, concluding, following, subjoined и прилагательное dependant) часто и вовсе рекомендуется опускать.
В американских и британских патентах используются грамматические конструкции от первого лица (Например, «Mу invention relates to…»). При переводе патента следует помнить, что в отечественных описаниях употребление личных местоимений не принято.
|
|
|
|
|
|